Здравствуйте!
Возник такой вопрос.
В книге описываются географические названия и объекты Калининграда. На русском и немецком: город Советск (нем. Tilsit). Но у некоторых названий нет русского эквивалента (напр., ручей Hufenfreigraben). Как тогда предпочтительнее писать: латиницей или транскрибацией? Стоит ли тогда повторять это слово на немецком? В справочнике переводчика и редактора Г. Моисеенко нашла рекомендацию, что следует опираться на атласы и справочники. Что тогда считать справочником: современное издание или архивное, например?
Спасибо!
Географические названия ⇐ Взаимопомощь
-
Автор темыaxia_logos
- Всего сообщений: 1
- Зарегистрирован: 06.07.2023
- Образование: высшее гуманитарное (филологическое)
- Профессия: корректор, репетитор
-
- Всего сообщений: 1
- Зарегистрирован: 26.09.2023
- Образование: высшее гуманитарное
- Профессия: редактор
Re: Географические названия
Доброго времени суток! Как будет правильно: в канадском городе Оксвилле или в канадском городе Оксвилл? Практически все СМИ используют второй вариант. Но по правилу города склоняются. Как быть?